「二次元(キャラ)を愛する」は英語で伝わるのか?

img_57ea06f469b0d
我々はよくアニメキャラへの愛を表明するときに「二次元」という言葉を使います。この特殊な表現は、外国の人にも本当に伝わるのでしょうか。さっそく検証してみました。

今回使ったのは、Lang-8という外国語学習者同士で文章を添削し合えるサイト。ここに以下のような投稿をしてみました。※添削後の英文

There are two types of people in Japan.

One! People who love 3-dimensions.

Two! People who love 2-dimensions.

3-dimension is The Real World.

We live in the world that has height, width, and depth.

3-dimension is the normal World.

Well…, then what is 2-dimension world love??

It is a world of only plane.

Some Japanese love 2-dimensional humans.

It’s an anime character !

“Love 2-dimension” is an idiom in Japan.

It’s means “Love anime character”

英単語:dimensions=次元

外国人から返ってきたコメント(意訳)

ははは、知ってるよ。二次元キャラといえば初音ミクが有名なんだろ?

(私の返信)――そうそう、二次元コンプレックスのせいで日本では未婚者が増加しているんですよ。

ああ、最近聞いたことがあるよ。たくさんの人々はガールフレンドを作らないんだってね。二次元ブームのせいで……。

※二次元コンプレックス(nijikon)は英語でも使えるようです。

Urban Dictionary: nijikon

Can you believe nijikon want to legalise marriage with fictional characters? That’s totally ridiculous. (引用:Urban Dictionary: nijikon)

架空のキャラクターとの結婚を合法化したい二次コンをあなたは信じられるだろうか? それはまったく馬鹿げている!

結論「二次元(キャラ)を愛する」という表現は英語でも伝わる!

「二次元へ行きたい」とか「二次元大好き」などの表現は、頑張れば英語でも伝わることが分かりました。アメリカに行ったときはぜひ、I love 2-dimension!!! と叫んでみましょう。

この記事のソース:There are two types of human in Japan. | Lang-8: For learning foreign languages

英語
スポンサーリンク
当記事の執筆者
オロロン

ときまき!支援サポーター。Webライター兼Webデザイナー。人生の合言葉は「書いて描いて書きまくる!」

五条ダン(管理人)をフォローする
時巻ペンクラブ

コメント